・機械翻訳に頼っちゃう

Licensed by gettyimages ®

日本語を英語に訳したいとき、近くに英語を喋れる人がいない場合はパソコンやスマホから気軽に使える機械翻訳に頼ってしまうことありますよね。

しかし、その翻訳結果が面白すぎるので機械翻訳で英訳するのはやめておいた方がいいという方からのご報告がありました。

報告者の方は「今に見てろ」を英語になおしたかったようですが、いったいどう翻訳されたのでしょうか。

1.今に見てろ→Mitero now

なぜそうなった。

・笑うしかない!

Licensed by gettyimages ®

このレベルの高い意外な翻訳結果にもう笑うしかない人続出です。

・音声再生ボタンがある…

是非押してみたいですね…ドキドキ。

「莉央 ‎@copen0916」さんがご報告してくれたこの内容、お腹を抱えて笑ってしまいました。そして、これに続けと様々な翻訳にチャレンジされた方がいらっしゃいましたのでご紹介します。

2.胸糞悪い→Munakuso bad

Munakusoはそのままか!ネイティブの発音で脳内再生されて笑いました。

3.ええんやで→E e n'ya de

よくないわ!

「n'ya」についてる「’」は意味あんのか!?

4.涙を禁じえない→The Kinjienai tears

出典 https://twitter.com

Theってついてかっこよすぎやろ。映画のタイトルかなにか?

5.事なきを得る→I got Kotonaki

出典 https://twitter.com

えええ。さらに「I got Kotonaki」を和訳しなおすと「私は事なきを手に入れた!」って感じになってます。

・上の二つを英訳してみた方のツイート

日本語選びにセンスを感じますね。

6.よりどりみどり→Yoridori green

「Yoridori 緑」ってどんな色?

・いかがでしたか?

Licensed by gettyimages ®

真面目に翻訳しようとしているときにこんな結果が出てきたら笑っちゃいますよね!もちろん、正しく翻訳されることもありますが、難しい熟語だとうまく翻訳できないこともあるみたいです。皆さんも色々な単語で機械翻訳を試してみてはいかがでしょうか♪思わぬ結果を得られるかもしれません。

この記事を書いたユーザー

PERUME このユーザーの他の記事を見る

考えさせられる話から面白い話まで…ジャンルにとらわれず自分の心に響いたことを伝えていければと思います。

得意ジャンル
  • 話題
  • 社会問題
  • エンタメ
  • 感動
  • おもしろ
  • ニュース

権利侵害申告はこちら

Spotlightのライターなら1記事最大3000円もらえる!日本最大級メディアでライターデビューのチャンス