英語を勉強するのが流行っていて、英会話のレッスンを受けている人がいます。でも、日本の苗字の10位までに入るような良くある名前で練習をすると、なんだか本名なのに練習用の偽名みたいに感じる時があります。名前が英語に馴染まないのですね。

それで、私は練習の時だけ英語の名前を名乗ることがあります。自分の好きな名前を勝手に名乗ってもいいのですが、本名をひとひねりすると話題にもなるし、何より楽しいです。探してみたらそんなことをしている人が結構たくさんいましたので、ご紹介します。

村をソンと読むと英語っぽい---下村=アンダーソン、大村=ダイソン、若村=ジャクソン、

アンダーソンという苗字の人物に付けられるあだ名。アンダー(under)の日本語訳で「下」、ソンが音読みである漢字を取って「村」としたのが由来だが、実際の綴り“Anderson”である。また逆に、下村という苗字の人がアンダーソンというあだ名で呼ばれることもある。

出典 http://dic.nicovideo.jp

日本語だとAもUもどっちも「ア」になっちゃうこと多いよね。

中学の頃、大村君が苗字音読みでダイソンって呼ばれてて、それが元で梅村君はバイソン、若村君はジャクソン、下村君はアンダーソンと、みんなかっこいいあだ名がついたのに、津村君だけあだ名がバスロマンだったのは、今思うと本当にイジメに近いし、今思うとバスロマンはツムラじゃなくてアース製薬。

出典 https://twitter.com

これ、あちこちに出ているのだけれど、元ネタがどこだか全然分かりませんでした。知っている方、教えてください。

参拝後、居合わせた獅子に頭をかじられる巨人・アンダーソン=沖縄・那覇市の沖宮(撮影・戸加里真司)

出典 http://www.sanspo.com

沖縄のキャンプに行って何をしているのでしょうか。お茶目な人なんですね、下村アンダーソンさん。

石橋-ブリヂストン?

そういえば、余談ではありますが、物件名ってまったくもってわからないものと、
「あ~、なるほどね!」と思わず納得するものがあるんです。例えば大家さんが「高橋」さんだったら【ハイブリッジハイム】とか、

建物の近くに川なんか無いのになんでだろう?と思ったら大家さんが「川西」さんだから【リバーウエスト】といった具合。では【セントラルヴィレッジ】は?この場合はおそらく大家さんは「中村」さんです。

出典 http://www.oshiage-cjs.com

アパートやマンションの名前にも、そんな感じの名前の付け方をするのですね。

社名は、創業者の石橋正二郎にちなみ英語の「ブリッジ」(橋)と「ストーン」(石)を合成したもの。姓を直訳して、「ストーンブリッジ」では語呂が悪いので、逆さにして「ブリヂストン」になったという。

 また、その当時タイヤの世界的ブランドだったファイアストンのような一流企業になりたいという思いも込められた。

出典 http://ja.wikipedia.org

これはわりと有名な例です。石(ストーン)+橋(ブリッジ)→ブリヂストンなんですね。

「私はどんな名前になりたいか?」自分で考えてみる

ヒロシならヒーロー、マサミチならミッチーという風に、相手が発音しやすそうな名前にしてみると元の名前との違和感もなくて抵抗が少ないかも知れませんね。あるいは、イニシャルにした時に同じになるようにタダシならテッドとか、アズサならエイミーとかでもいいかも。

サリさんならサリー、エリさんならエリーだとほぼそのままでも通りが良いです。それとも思い切ってジャスミンとか、アルバートとか全く別の名前にしても良いですね。自分で発音できて、呼ばれたときに自分が恥ずかしくなければOKです。

日本の苗字-割と多い名前について

日本人の名前でも外国人に知られているのは割と通じますが、有名人がいないと全然分かってもらえません。野球のイチロー選手のおかげで「スズキ」は割と知られているので良いのですが、なかなか分かってもらえない名前の時は、「適当に名乗る」のも楽しいですよね。

ちなみに、バーベキュー用のタレに「ヨシダソース」というのがあって全米的に有名なので、「ヨシダ」も割と分かってもらえます。「ヨシダソースのヨシダです」とか「イチローと同じスズキです」とかいうと一発で分かってもらえます。

他の苗字はあまり分かってもらえません。マニアやオタクな方々にはごく一部の苗字を分かってもらえる場合もありますが、それは希です。日本人の名前を見てもどっちが姓か名か分からない人も多いので、「たかし」という名前が「たかはし」に間違えられてしまった人がいました。

「さいとうたかし」さんなら「さいとうたかはし」さんになってしまう、という感じの間違いですね。これは多分、相手が「高橋大輔」選手の「たかはし」を知っていたのだと思います。どんなに日本語が喋れても、日本人でも、外国では油断できません。日本に住んだことがない日本人もいるのですから。

「ゆー」とか「みー」とか「あい」とかは分かってもらえるけど首をひねられる

You Me Iなんかは名前としてはなんだそりゃ、です。同じように「まい」「ひー」「しー」なんかも?(はてな)です。

「きょ」なんかは言えなかったり、別読みされたり

「とうきょう」が英語圏の人には「とーきお」になってしまうのと同じように「きょうと」も「きようと」になってしまいます。「きょ」が言えないのですね。「きょうこ」さんは「きようこ」、器用な子はいいんですけど、発音違うだろってなります。

頑張って一年くらい「きょうこです、きょうこ」って言い直しさせ続けると相手も言えるようになりますが、そこまで付き合ってくれる人はほとんどいませんから、あきらめて「きようこ」で我慢するか、べつの名前を考えた方が良さそうです。

まき、みき、なども「めいきー」「まいきー」と読まれます。ふざけんなって感じですが、仕方ありません。「マッキー」と言い出したらペンかっ!っとツッコミをしつつ軽めにかわしましょう。大抵のアメリカ人がそう読みますので、一人ずつ直させるには、相手が多すぎます。

最後、適当に名乗る

で、あんまり分かってもらえなかったり、外国語だと恥ずかしい意味になってしまう名前の場合は、自分で適当に名乗る、というのが良いです。

いや、これ本当です。アメリカの学校では、「自分はこの学校でこの名前を使いたい、愛称はこう呼んでください」と登録しておくと、学校内ではその呼び名を使わせてくれます。テストなんかにもその名前を書いてOKです。

4)それから、これは皆さんが書いていらっしゃいますが、名前は日本語で、愛称は英米語のものにする。日本人だけど、英文契約書のサインは愛称でやっている人がいます。「中村まこと」であれば、「マーク中村」って感じです。仕事をする分には愛称で全く問題ないですよ。

愛称の例としましては、

けんいち、けんたろう、けんじろう、けんと:「ケン」

まこと:「マーク」「マルコ」「マック」

めぐみ:「メグ」

出典 http://oshiete.goo.ne.jp

元の名前を使用した愛称ならそんなに抵抗なく使えそうですね。學校だけでなく、会社でも愛称でOKなんですね。雑だねアメリカ。

それから、日本のスタバではオーダーした飲物に「抹茶ラテ」とか「アメリカンMサイズ」とか書くらしいですが、アメリカのスタバではオーダーした人の名前を書いてくれるので、説明したりつづりを言ったりが面倒くさかったら、良くある名前を言うのが楽です。本当だよ?

で、「オーダーしたドリンクをちゃんと受け取る」という目的を達成する、という観点からいうと、アメリカの人達からすると(慣れないと)分かりづらい日本語の名前をそのまま正直に伝える必要もないよな、ということに気付いてからは、

アメリカのスターバックスでオーダーするときにアメリカ人みたいな名前を名乗る、っていうのを個人的にはやっていて、それがちょっとだけ楽しい、というのがこのエントリーのタイトルにある愉快な方法、ってわけで。前置き長いですね。

出典 http://heydays.org

いいむろなおき 「80日間マイムの日記」

出典 http://blog.goo.ne.jp

でもって注文の後に名前を聞かれる。すると名前入りのカフェ・アメリカーノが出てくる…。NAOKIは比較的わかりやすい名前なのですぐに書いてくれるが、ややこしい名前の場合どうなるんだろう?

出典 http://blog.goo.ne.jp

余談ですが、アルファベットの順番とあいうえおの五十音は順番が違うので、学校や何かの集会、学会などのパンフレットなどに並ぶ時には、日本と名前の並びが変わります。

Wで始まるワタナベがYで始まるヨシダより前に来たり、Tで始まるタカハシよりUで始まるウエダが後になったりします。オオノなんか、ものすごく後ろになってちょっとショック受けちゃうかも知れません。順番を抜かれた、裏切られた気持ちがします。

適当に名乗るリスク

というわけで、アメリカでスターバックスに行くときは、自分の名前が英語発音的にはちょっと分かりづらいよなあ、なんていう人は、オーダーするときに名乗る分かりやすい名前を考えておくと、ちょっと便利、かつ楽しい、かもしれないです。

ただ、自分が名乗った名前を忘れないってことだけは注意しといてください。僕は一度「Jack」って名乗ったのをど忘れしてたことがあって、カフェラテを受け取り損ねそうになったことが(苦笑)。

出典 http://heydays.org

これ、ありそーですね。自分なんて名前だった?って間抜けですね。

ハワイ・オアフ島 日本国総領事館

出典 http://www.nikonikki.com

外国で住む時や旅行中には、総領事館から危険の通達が出ることがあります。大使館や総領事館で名前の確認が取れないと困る事態も想定した方がいいので、スタバ以外のところで本名ではない通称を使う時にはミドルネームとして利用したり、自分の名前の一部を利用したりして、元の名前との関連性を残した方が良いと思います。

自分の名前を自分で考えるって楽しいですよ?人の名前まで考えてあげて一覧表を作ると、結構な趣味にできます。それを使うように無理強いしちゃだめですけど、心の中で「僕のアンジー」とか呼ぶと病みつきになること間違いなしです。では、楽しんでくださいね。

この記事を書いたユーザー

ライデン このユーザーの他の記事を見る

英語勉強が趣味の50代女性です。画像編集やイラスト描きも好き。

得意ジャンル
  • インテリア
  • 動物
  • 海外旅行
  • 国内旅行
  • ライフハック
  • 料理
  • 暮らし
  • ゲーム
  • コラム
  • おもしろ
  • ニュース

権利侵害申告はこちら

Spotlightのライターなら1記事最大3000円もらえる!日本最大級メディアでライターデビューのチャンス